Por ser a sequência de um clássico moderno – um filme icônico que conseguiu introduzir inúmeras citações e termos no léxico cultural – você poderia presumir que O Diabo Veste Prada 2 não teria que trabalhar muito para atrair público. Mas é aqui que você estaria errado.
Por exemplo, alguém não familiarizado com o primeiro filme pode perguntar-se se, uma vez que o título invoca Satanás, pode realmente ser um terror. Ou talvez o nome pareça um documentário independente irado sobre o papel das roupas de grife neste período de estágio avançado do capitalismo. E por isso faz muito mais sentido fazer o que os vietnamitas fizeram e simplesmente chamar o filme de A Mulher que Ama Produtos de Luxo 2.
Isso não é perfeito? A Mulher que Ama Produtos de Luxo 2 é um nome quase perfeito, pois permite instantaneamente ao espectador saber que a) há uma mulher neste filme, b) a mulher adora produtos de luxo ec) esta é uma sequência. É verdade que você pode argumentar que o filme não é específico o suficiente sobre qual mulher adora produtos de luxo (a afirmação é igualmente verdadeira para muitas mulheres no filme), e talvez não seja suficientemente específico. Afinal, o título poderia funcionar tão bem para Breakfast at Tiffany’s ou Confessions of a Shopaholic ou Sex and the City ou The Bling Ring ou Marie Antoinette. Mas isso é apenas uma reclamação.
Na verdade, A Mulher que Ama Produtos de Luxo 2 merece ser adicionado ao cânone de Filmes que Tiveram um Título Melhor em um Idioma Diferente. Felizmente para nós, é um cânone enorme. Existem muitos filmes que, por qualquer motivo, tiveram seus nomes alterados para diferentes mercados. Na maior parte, os novos títulos sempre os aprimoraram.
Vaga persistente… Billy Bob Thornton em Bad Santa. Fotografia: Dimension/Sportsphoto/Allstar
Por exemplo, o título Bad Santa consegue vender cerca de 80% do que o filme pretende alcançar, mas ainda há uma imprecisão persistente. O Papai Noel do Papai Noel Mau é moralmente indigno de confiança ou apenas inepto? Felizmente, a República Tcheca conseguiu consertar isso, dando-lhe um título que se traduz em Santa Is a Pervert. Instantaneamente, você sabe exatamente que tipo de filme verá.
Existem outros. A Alemanha tem um ótimo histórico com isso, renomeando Annie Hall como The Urban Neurotic and Airplane! como A incrível jornada em um avião maluco. Ele também merece uma menção por renomear Die Hard With a Vengeance como Die Slowly, Now More Than Ever, que é o mais próximo que qualquer filme chegou de soar como um comercial de sociedade de construção da era Covid.
Como evidenciado por The Woman Who Loves Luxury Goods 2, porém, a Ásia é onde você encontrará coisas realmente boas. Somente nas mãos da China, Impacto Profundo tornou-se a Grande Colisão do Céu e da Terra, Ligeiramente Grávido tornou-se Uma Noite, Barriga Grande e Mulher Bonita tornaram-se o incontestável Vou Casar com uma Prostituta para Economizar Dinheiro. É certo que o país não tem um registo perfeito disto – a sua decisão de renomear The Full Monty como Six Naked Pigs pode ter desapontado os fãs de porcos pelados – mas temos de admitir que é bom.
No entanto, pode-se argumentar que alguns países vão longe demais. Embora Thelma e Louise seja um nome bastante genérico para um filme (quem são Thelma e Louise, e por que deveríamos nos preocupar com elas?), é muito melhor do que o título mexicano completo, que apresenta um subtítulo que se traduz como Um Final Inesperado. Claramente, isso explica muito sobre o enredo. Seria como renomear O Sexto Sentido como O Menino que Viu Fantasmas, ou Os Suspeitos como Kevin Spacey foi Keyser Söze o tempo todo.
A partir da esquerda: Katherine Heigl, Leslie Mann, Seth Rogen e Paul Rudd em Knocked Up, que foi nomeado One Night, Big Belly in China. Fotografia: Universal/Allstar
Vale a pena salientar que o exemplo mais amplamente citado não é realmente verdadeiro. Por um tempo persistiu o mito de que, em alguns países, os filmes de James Bond eram conhecidos como Mr Kiss Kiss Bang Bang. Talvez o mito tenha ganhado força porque é a destilação mais sucinta e perfeita de 007 já colocada em palavras, mas o fato é que nenhum filme jamais teve esse título. Em vez disso, o termo foi inventado por um jornalista italiano que escreveu sobre o personagem em 1962. Mesmo assim, foi o suficiente para gerar uma música de mesmo nome na trilha sonora de Thunderball e o título do filme de Robert Downey Jr de 2005, Kiss Kiss Bang Bang.
Além disso, não vamos esquecer que isso funciona nos dois sentidos. Afinal, fomos nós que pegamos algo tão intrigante e expansivo como La Vie d’Adèle e o sobrecarregamos com tanta pretensão que acabamos chamando-o de Blue Is the Warmest Color, o que soa como algo que Nicole Kidman sussurraria durante um anúncio de perfume incompreensível. E a comédia romântica sueca de 1998, Show Me Love, parece impossivelmente genérica, até você perceber que tinha um título muito mais interessante em Fucking Åmål.
Ainda assim, por enquanto vamos comemorar isso pelo que realmente é. Se o Diabo Veste Prada ganhar dinheiro suficiente para garantir outra sequência, vamos apenas fazer a coisa decente e chamá-la de A Mulher que Ama Produtos de Luxo 3. Pelo menos todos saberemos onde estamos com isso.